Došly rubly?

11.05.2018 09:00 | Ruská superliga 2018

Mistrovství družstev v Rusku obvykle patří mezi nejsilnější týmové události roku, často s elitními hráči ze zahraničí na předních deskách v kombinaci s místními talenty. V letošním roce byly ale týmy kvůli ekonomickým obtížím nuceny vzdát se velkých jmen.

Ruský týmový šampionát bývá jednou z nejlépe obsazených týmových soutěží světa. Sice opět přibyla dvě družstva na startu soutěže, ovšem úroveň obsazení klesla. Letošní ročník nezdobily hvězdy ze Sibiře, kterými loni byli Kramnik, Giri, Mamedyarov, Nepomniachtchi, Grischuk a Andreikin. Tým Siberia sice titul obhajoval, z vítězné sestavy však zůstal pouze Denis Khismatullin, který se z posledního místa na soupisce posunul do čela. Nejsilnějším týmem v soutěži tak letos byl Miedny Vsadnik v čele s Peterem Svidlerem, a také s hráči z české extraligy jako například novoborský Nikita Vitiugov. Obhájce titulu ze Sibiře však i bez velkých hvězd nahrazených z finančních důvodů místními mladými talenty vstoupil do soutěže dobře a z prvních pěti zápasů prohrál pouze jediný. Nakonec jim jejich sympatický výkon stačil na celkové čtvrté místo. Třetí místo obsadil tým Molodezhka. Na druhém místě se umístil tým Legacy Square Capital. S prvním nasazeným se střetl hned v druhém kole a týmu Miedny Vsadnik podlehl nejtěsnějším možným rozdílem. Tým Legacy Square Capital sahal i po lepším výsledku. Nakonec však byla tato porážka klíčová. Podle předpokladů si vítězství zajistil Miedny Vsadnik. Nikita Vitiugov se tedy kromě titulu mistra české extraligy pyšní také týmovým triumfem v Rusku.


-
. kolo -


Tým Sima-Land s Anatolijem Karpovem (foto: web ruské šachové federace)


Tým Siberia (foto: web ruské šachové federace)

Zcela jiný konečný výsledek si zřejmě představovali především členové týmu Sima-Land. V čele s velmistry zvučných jmen jako jsou Gelfand, Tomashevsky, Shirov, nebo Malakhov totiž spadli z druhého místa nasazení až na konečnou osmou pozici, skončili tedy v poli poražených. Nedařilo se především Shirovovi, který tým moc nepodržel a zapsal pouze tři remízy ze šesti partií.

Konečné pořadí

Poř. Tým MP TB1 TB2
1. Miedny Vsadnik 17 270.5 36
2. Legacy Square Capital 16 251 33.5
3. Molodezhka 14 249.5 33.5
4. Sibir 10 217.5 29
5. SShOR 9 217 28
6. Moskovskaya Oblast 7 208 27
7. Ladya 7 193.5 25
8. Sima-Land 6 211 27.5
9. Yuzhny Ural 4 193 22
10. Zhiguli 0 65 8.5


Odkazy


22x 4724x Tobi
Fotogalerie
Komentáře (22) Aktualizovat Zobrazit pouze mnou komentované
Rubinus

Není třeba z lidí dělat blbce. Oni je ze sebe udělají sami.

+0 /-0 | 12.05.2018 22:25

Pražský kavárník

Když už jsme u těch jmen, měli bychom se ptát, jak se správně píše Kristýna Petrová. Na svazových stránkách má totiž pořád nesprávně napsáno Kristýna Havlíková. Ještě, že tam nemá anglický přepis Kristyna Havlikova.

+0 /-0 | 12.05.2018 15:32

HonzaSvatoš
Přepis cizích jmen vidím takto:u jmen nepsaných latinkou přepis fonetický, tedy Širov, Ťing, u jmen psaných latinkou pak zachovat původní verzi, tedy Vallejo, Shankland.
+0 /-0 | 12.05.2018 14:04

Pražský kavárník

Ding Liren, Wojtaszek, Vallejo Pons je normální přepis. Jiný jsem v životě neviděl. Ale termíny Grischuk, Shirov, Molodezhka, atd. se těžko v českém textu ujmou. Je zajímavé, že Slovák GM Štohl má větší cit pro češtinu, než česká autorka.

+0 /-0 | 12.05.2018 10:29

Morphynista

@brazina : Za šaška jsi ty, poněvadž ani nedokážeš napsat správně příjmení Paula Morphyho. Co se týká přepisu cizích jmen, souhlas s tím, co napsali igors a claymes.

+0 /-0 | 12.05.2018 08:56

xdavx x
Rolničku za Šaška týdne vyhrává Morphinista. Sice nikdy nikde nebyl, nic neví, ale na vše má ten spravny názor a od všeho má klíče. Ty bys člověče měl pracovat ve skladě, nejlépe jako regál....
+0 /-0 | 12.05.2018 07:42

Viktor

V odkazu Chess-results lze za "lan=" přepsat hodnotu na "5", to je čeština. Nicméně název turnaje a družstev v azbuce to nezmění, to lze přeložit třeba v Google Chrome či dnes už lze i do mobilu stáhnout aplikaci, kdy Vám "foťák" rovnou zobrazené překládá do češtiny...   

+0 /-0 | 11.05.2018 23:31

igors
Píšem pravidelne pre printové médium (Čs. šach) a mená prepisujeme. Ale nie všetky, len tie, kde je diakritika taká, ako u nás (povedzme Širov, Aronjan, Džobava, Kožul atď.). Pritom čo dokáže urobiť anglická transkripcia mien "Korčnoj" a " Nepomnjaščij", je fakt dosť šialené. Čínske (napr. spomínaný Ding Liren), vietnamské, hispánske, či poľské (napr. Vallejo alebo Wojtaszek) nechávame na pokoji. Je to podľa mňa zrozumiteľnejšie, ako písať Valecho a Vojtášek :)). Nikomu však nechcem vnucovať svoje názory na zjavne podružnú tému - ani Zuzane (som rád, že si nájde čas niečo napísať), ani PK. Len malé uvedenie na pravú mieru - Švidler je izraelský IM, ruský top veľmajster je Svidler - rovnako po anglicky, česky, slovensky aj swahilsky...
+0 /-0 | 11.05.2018 21:18

Pražský kavárník

"O bídě a úpadku putinovského Ruska" slyšíme už 20 let pořád dokola ze stejných médií, ale od nikoho jiného. Za to se však množí zprávy o špatné bezpečnostní situaci v merkelovském Německu.

+0 /-0 | 11.05.2018 20:03

Morphynista

Tento článek zde určitě své místo má, kromě událostí čistě šachových dokumentuje i bídu a úpadek putinovského Ruska. Co se týká přepisu hlavně ruských příjmení, vyhovuje mi lépe Griščuk, Širov, atd. Ale pokud někdo zvolí anglický přepis, jako v tomto případě, nebudu kvůli tomu na autorku svolávat hromy a blesky jako kavárník. Jsou jistě výjimky, kde se můj jazykový cit vzpírá a anglický přepis působí hrozně. Tady bych jako příklad uvedl Viktora Korčného. Kavárníkovi lze přičíst k dobru jedině to, že zde oživil upadající diskuse, ovšem jeho příspěvky lze vystihnout slovy " Mnoho povyku pro nic " .

+0 /-0 | 11.05.2018 19:57

Pražský kavárník

Jde o to, že nepíšete česky, ale vymýšlíte si komické anglikanismy podle jakýchsi "světových webů". Odjakživa se píše Širov a ne žádný Shirov. Když se řídíte světovými weby, měla byste se podepisovat Zuzana Cervena.

+0 /-0 | 11.05.2018 19:20

Tobi

No však. To je taky v pořádku. Ne že bych stála o to s Vámi diskutovat, většinou to naprosto nemá smysl, ale tentokrát opravdu nechápu, oč Vám vlastně jde. Když v článku použiji třeba přepis jména Ting Li-žen, budete vůbec vědět, o koho jde? Není lepší napsat Ding Liren, tak jak o něm píší naprosto na všech světových webech? ...ostatně často jsem ve článcích uváděla jména hráčů v českém přepisu, to bylo řečí a tuším, že i od Vás, jak se to pak nedá najít v databázi FIDE...a oprav od skalních češtinářů...a nespokojenců, že se jména do češtiny přepisovat nehodí. Tak to prostě berte tak, že někdo jména píše česky, někdo anglicky. Věřím, že při čtení tak nebo tak víte přesně, o koho jde a je úplně šumák, zda napíši Širov nebo Shirov. Ostatně by někdo mohl začít vyžadovat i Алексей Широв a komu pak vyhovět, že. Ostatně nemusíme ani chodit daleko. Stačí zůstat v české kotlině, viz. nedávná diskuse o Zwardoň vs. Zwardoń. Přitom čeština čárku nad en oficiálně nezná. Ale má to v rodném listě, že. A dle "laskavého čtenáře" to nejspíš každý autor má vědět. Nejspíš i co mají všichni světoví hráči v rodných listech? :-) ...usmívám se Vaším směrem.

+0 /-0 | 11.05.2018 19:09

Pražský kavárník

Na FIDE se píše anglicky i Zuzana Cervena, nikoliv Zuzana Červená.

+0 /-0 | 11.05.2018 18:35

Tobi

Když se jména přepisují do češtiny, prskají zase češtináři, aneb "si nevybereš". Co se názvů týmů týká, zkuste se podívat na web ruské šachové federace, jak má prezentovanou tuto akci. Nula, nula nic. Zkuste se podívat na Chess-Results, kde jsou výsledky jen v azbuce, dát z toho dohromady byť jen průběh, pořadí, natož výsledky jednotlivců, nebo kdo byl jak nasazený, je poměrně náročná práce, pokud člověk zrovna nevládne ruštinou. Jména hráčů mají anglicky psaná i na FIDE, tak nevím, oč Vám jde, pane. Na mnohých serverech mají např. tabulku konečného pořadí pouze se zkratkami názvů týmů, nebo pro jistotu žádnou, buďte rádi, že to tu máte, jak máte ;-) se souhrnem výsledků, analýzou v češtině a zaměřením na výkon hráčů, které známe z české extraligy (Vitiugov, Shirov...). Celý šampionát dostal u nás na webu prostor jediného článku, tak se tam musí shrnout jen to podstatné. Popis fotografie omluva.

 

 

+0 /-0 | 11.05.2018 17:59

Karel Havel

re PK: Váš názor Vám neberu, ale mě ten nadpis přijde naopak docela trefný a přiměřený situaci i serveru na kterém je publikován. Že se autorka inspirovala na zahraničních webech je možné, ale mě osobně to tedy nijak nevadí. Předpokládám, že na to, aby své reportéry NSS vysílal na kdejaký šachový turnaj po světě, asi nemá prostředky a její redaktoři tak jinou možnost než dát dohromady informace zjištěné z webu v zásadě ani nemají. A jestli správně zkomolí jméno nějakého ruského hráče je tedy aspoň mě naprosto jedno. Kdo se aspoň maličko o šachy zajímá, tak asi i v ČR tuší, kdo jsou Svidler či Grischuk....

+0 /-0 | 11.05.2018 17:28

Pražský kavárník

Vtipná se snaží být leda tak autorka článku. 1.Nadpis článku je bulvární. Co jako, že někdo se ocitl ve finančních potížích, co je na tom? 2. Autorka zcela zjevně opisuje ruská jména podle komického anglického stylu ze zahraničních serverů. Místo Griščuk píše Grischuk, místo normálního Švidler píše anglicky Svidler,atd. 

+0 /-0 | 11.05.2018 16:44

strelec

re PK: Možná se snažíš bejt vtipnej, možná provokuješ, trolíš, atp......každopádně se ti ani jedno nedaří, čehož výsledkem je, že "vypadáš" jak blbsmiley

+0 /-0 | 11.05.2018 14:57

Pražský kavárník

Ještě by se měla opravit vizitka paní Kristýny Petrové na svazových stránkách. Má tam pořád příjmení za svobodna. www.chess.cz/reprezentace/profily-reprezentantek/

+0 /-0 | 11.05.2018 14:39

Petr Boleslav

Díky, opraveno.

+0 /-0 | 11.05.2018 10:19

Karel Havel

Je zajímavé, že fotka u které je v tomto článku popiska "Tým Miedny Vsadnik" je na serveru Chess 24 využita s popiskem "Anatoly Karpov came to support Sima-Land" (https://chess24.com/en/read/news/svidler-s-bronze-horseman-lead-russian-teams). Vzhledem k tomu, že na fotce nevidím Petera Svidlera a naopak vidím Anatolie Karpova, který za Miedny Vsadnik nehrál, tak se obávám, že správně to mají na Chess 24.

+0 /-0 | 11.05.2018 09:53